Forlaget Gyldenkval trækker oversættelse af heltekvadet Gilgamesh foretaget af en moderne oversætter. Frygter det kan krænke oprindelige folk fra Mesopotamien.
Fremover må du ty til de originale lertavler, hvis du vil læse om den mesopotamiske konge af Uruk og halvgud Gilgameshes vilde oplevelser. Forlaget Gyldenkval har nemlig valgt at trække deres oversættelse.
Det sker efter det voldsomme røre i forbindelse med oversættelse af den amerikanske digter Amanda Gormans digt ”The Hill We Climb”.
Forlagsredaktør med ansvar for oldtidslitteratur Yasmin Humbaba forsvarer Gyldenkvals beslutning med, at det ikke har være muligt at finde en oprindelig mesopotamer til opgaven.
– En nutidig oversætter har jo ingen indsigt i, hvordan det var at være en testosteronfyldt, aggressiv, toksisk maskulin halvgud i Mellemøsten for 4000 år siden. Det nærmeste, vi kommer, er Naser Khader, men han har svaret, at vi skal (censureret af red.), siger Yasmin Humbaba til Satyren.
Opfordrer til skovrydning
Yasmin Humbaba fortæller, at det også er problematisk at benytte de gengivelser af Gilgamesh, der findes på lertavler, som arkæologer har fundet. Det er oversættelser af den oprindelige sumeriske tekst, som ingen har styr på.
– Vi kender kun til Gilgamesh i en oversættelse til babylonsk fra assyrisk, der igen bygger på en sumerisk original. Vi kan ikke dokumentere, at det er oversættere, som var repræsentative for de sumeriske forfattere bag værket, uddyber Yasmin Humbaba.
Forlagsredaktøren understreger, at det ikke alene er et spørgsmål om repræsentation, som får Gyldenkval til at trække eposset. Det fremstiller også adfærd, som ikke kan accepteres i dag.
– Værket flyder over af kønsstereotyper, sexisme, drab og overgreb på naturressourcer, siger Yasmin Humbaba.
Hun nævner som eksempel, hvordan Gilgamesh fælder truede cedertræer i en skov og dræber det personale, som passer skoven.
– Gyldenkval tager kraftigt afstand fra skovrydning og anden uacceptabel miljøadfærd tilføjer hun.
Iliaden er den næste
Gyldenkvals beslutning afspejler internationale strømninger i forlagsverdenen. World Forum of Publishers arbejder på at formulere et kodeks for repræsentative oversættelser af oldtidsværker.
Det betyder at flere klassiske værker fremover næppe igen oversættes til dansk eller andre moderne sprog.
– Jeg kan ikke sige noget endegyldigt, men meget tyder på, at vi i respekt for oldtidskulturernes integritet afstår fra at oversætte værker som Iliaden, Det Gamle Testamente og de islandske sagaer, siger organisationens præsident Nuzi Nippur Lagash.
Foto: Kadumago.
Be the first to comment on "Dropper oversættelse af helteepos: Kun en oprindelig mesopotamer må oversætte Gilgamesh"